Synonym Nuance VS
How to say "Secret" in Japanese
Both words can translate to "secret", but which should you choose?
Japanese Option A
機密
きみつ (kimitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
かくし味
かくしあじ (kakushiaji)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "secret" into Japanese, you must choose carefully between 機密 and かくし味.
In Japanese, 機密 (きみつ (kimitsu)) is typically associated with "secret, classified (information)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to highly sensitive information that must be kept confidential, often in government, military, or corporate settings. 外部に漏らしてはならない重要な秘密の情報。.
On the other hand, かくし味 (かくしあじ (kakushiaji)) maps to "secret ingredient; hidden flavor; subtle seasoning" (Syllabus Level: N2) and represents A specific ingredient added in small amounts to enhance the flavor of a dish without being dominant or obvious. Can also be used metaphorically for a subtle but important element.. A literal translation of "secret" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "機密"
これは国家の機密情報です。
This is classified national information.
Bilingual Context for "かくし味"
この料理のかくし味は醤油です。
The secret ingredient in this dish is soy sauce.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは国家の ___ 情報です。" (Meaning: "This is classified national information.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "機密" fits here because it means "secret, classified (information)" in the context of: "This is classified national information.". "かくし味" represents "secret ingredient; hidden flavor; subtle seasoning".