Synonym Nuance VS
How to say "Secret" in Japanese
Both words can translate to "secret", but which should you choose?
Japanese Option A
内緒
ないしょ (naisho)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
機密
きみつ (kimitsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "secret" into Japanese, you must choose carefully between 内緒 and 機密.
In Japanese, 内緒 (ないしょ (naisho)) is typically associated with "secret" (Syllabus Level: N3) and represents Often used in the phrase「内緒にする」.
On the other hand, 機密 (きみつ (kimitsu)) maps to "secret, classified (information)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to highly sensitive information that must be kept confidential, often in government, military, or corporate settings. 外部に漏らしてはならない重要な秘密の情報。. A literal translation of "secret" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "内緒"
これは私たちだけの内緒だよ。
This is just between us, it's a secret.
Bilingual Context for "機密"
これは国家の機密情報です。
This is classified national information.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは私たちだけの ___ だよ。" (Meaning: "This is just between us, it's a secret.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "内緒" fits here because it means "secret" in the context of: "This is just between us, it's a secret.". "機密" represents "secret, classified (information)".