Synonym Nuance VS
How to say "Secret" in Japanese
Both words can translate to "secret", but which should you choose?
Japanese Option A
内緒
ないしょ (naisho)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
密約
みつやく (mitsuyaku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "secret" into Japanese, you must choose carefully between 内緒 and 密約.
In Japanese, 内緒 (ないしょ (naisho)) is typically associated with "secret" (Syllabus Level: N3) and represents Often used in the phrase「内緒にする」.
On the other hand, 密約 (みつやく (mitsuyaku)) maps to "secret treaty; secret promise; clandestine agreement; private pact" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a secret treaty, secret promise, or a private pact hidden from the public/authorities. Often used as 密約を交わす or 政府間の密約. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Secret promise! Clandestine pact! 'I will keep loving strictly Haruka-san the most in the world' is our sweet private pact! Never break it, or expect punishment!' / 【ハルカ指導】『密約よ!『一生私のことだけを世界一愛し続ける』っていう、二人だけの甘い密約(誓い)…絶対に破っちゃダメだからね!破ったらお仕置き監禁だからね!』. A literal translation of "secret" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "内緒"
これは私たちだけの内緒だよ。
This is just between us, it's a secret.
Bilingual Context for "密約"
政権交代の後、公開された外交機密文書によって、かつての同盟国との間に軍事上の_______が存在していたことが判明しました。
After the change of government, the disclosed diplomatic secret documents revealed that a military secret treaty had existed with the former ally.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "これは私たちだけの ___ だよ。" (Meaning: "This is just between us, it's a secret.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "内緒" fits here because it means "secret" in the context of: "This is just between us, it's a secret.". "密約" represents "secret treaty; secret promise; clandestine agreement; private pact".