🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Scold" in Japanese

Both words can translate to "scold", but which should you choose?

Japanese Option A

叱る

しかる (shikaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

呵する

かする (kasuru)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "scold" into Japanese, you must choose carefully between 叱る and 呵する. In Japanese, 叱る (しかる (shikaru)) is typically associated with "to scold, to reprimand" (Syllabus Level: N4) and represents Transitive verb. Used when reprimanding someone for a mistake or bad behavior. Stronger than just warning. Opposite of 褒める. On the other hand, 呵する (かする (kasuru)) maps to "to scold, to blame, to criticize severely, to reprimand" (Syllabus Level: N1) and represents A somewhat formal or strong word for severely reprimanding or criticizing someone. Often used in written contexts or formal speech, implying a stern warning or condemnation.. A literal translation of "scold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "叱る"
母がいたずらした弟を叱りました。
My mother scolded my brother who was mischievous.
Bilingual Context for "呵する"
監督は選手の不注意なプレーを厳しく呵した。
The coach severely reprimanded the player for their careless play.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "母がいたずらした弟を叱りました。" (Meaning: "My mother scolded my brother who was mischievous.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "叱る" fits here because it means "to scold, to reprimand" in the context of: "My mother scolded my brother who was mischievous.". "呵する" represents "to scold, to blame, to criticize severely, to reprimand".