Synonym Nuance VS
「Scold」を日本語で使い分ける
英語では同じ「scold」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
叱る
しかる (shikaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
なじる
なじる (najiru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「scold」を日本語で表現する際、叱る と なじる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
叱る は主に「しかる (shikaru)(N4)」として使われ、Transitive verb. Used when reprimanding someone for a mistake or bad behavior. Stronger than just warning. Opposite of 褒める (homeru - to praise).を指します。
一方、なじる は「なじる (najiru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「叱る」のネイティブ例文
母がいたずらした弟を叱りました。
My mother scolded my brother who was mischievous.
「なじる」のネイティブ例文
私はなじるに興味があります。
I am interested in scold, rebuke.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "母がいたずらした弟を叱りました。" (英訳: "My mother scolded my brother who was mischievous.")
🎉 正解です!
「叱る」が正解です!この文脈は「My mother scolded my brother who was mischievous.」という意味を表しており、「なじる」の意味「scold, rebuke」とは区別されます。