🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Scheme」を日本語で使い分ける

英語では同じ「scheme」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

画策

かくさく (kakusaku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

目論見

もくろみ (mokuromi)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「scheme」を日本語で表現する際、画策 と 目論見 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 画策 は主に「かくさく (kakusaku)(N1)」として使われ、Implies planning or plotting, often in a strategic, elaborate, or sometimes covert way. It can be neutral but often suggests manipulation or a hidden agenda. 「陰謀を画策する」「再建策を画策する」のように使われます。を指します。 一方、目論見 は「もくろみ (mokuromi)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「画策」のネイティブ例文
彼は競合他社の買収を密かに画策していた。
He was secretly scheming to acquire a rival company.
「目論見」のネイティブ例文
私は目論見に興味があります。
I am interested in scheme, plan.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は競合他社の買収を密かに ___ していた。" (英訳: "He was secretly scheming to acquire a rival company.")
🎉 正解です!

「画策」が正解です!この文脈は「He was secretly scheming to acquire a rival company.」という意味を表しており、「目論見」の意味「scheme, plan」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉