🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Scheme」を日本語で使い分ける

英語では同じ「scheme」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

企む

たくらむ (takuramu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

目論見

もくろみ (mokuromi)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「scheme」を日本語で表現する際、企む と 目論見 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 企む は主に「たくらむ (takuramu)(N2)」として使われ、Often implies devising a secret plan, frequently one that is cunning, mischievous, or even malicious. It can sometimes be neutral, but often carries a negative connotation.を指します。 一方、目論見 は「もくろみ (mokuromi)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「企む」のネイティブ例文
彼は何か悪いことを企んでいるようだ。
It seems he's plotting something bad.
「目論見」のネイティブ例文
私は目論見に興味があります。
I am interested in scheme, plan.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は何か悪いことを企んでいるようだ。" (英訳: "It seems he's plotting something bad.")
🎉 正解です!

「企む」が正解です!この文脈は「It seems he's plotting something bad.」という意味を表しており、「目論見」の意味「scheme, plan」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉