Synonym Nuance VS
How to say "Say" in Japanese
Both words can translate to "say", but which should you choose?
Japanese Option A
おっしゃる
おっしゃる (ossharu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
言い放つ
いいはなつ (iihanatsu)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "say" into Japanese, you must choose carefully between おっしゃる and 言い放つ.
In Japanese, おっしゃる (おっしゃる (ossharu)) is typically associated with "to say (honorific form of 言う)" (Syllabus Level: N4) and represents Honorific form of 言う.
On the other hand, 言い放つ (いいはなつ (iihanatsu)) maps to "to say bluntly" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "say" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おっしゃる"
先生がおっしゃった通り、この問題はとても大切です。
As the teacher said, this problem is very important.
Bilingual Context for "言い放つ"
毎日、日本語を練習するために言い放つ。
Every day, I say bluntly to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "先生がおっしゃった通り、この問題はとても大切です。" (Meaning: "As the teacher said, this problem is very important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おっしゃる" fits here because it means "to say (honorific form of 言う)" in the context of: "As the teacher said, this problem is very important.". "言い放つ" represents "to say bluntly".