🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Sacrifice」を日本語で使い分ける

英語では同じ「sacrifice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

犠牲

ぎせい (gisei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

生け贄

いけにえ (ikenie)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「sacrifice」を日本語で表現する際、犠牲 と 生け贄 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 犠牲 は主に「ぎせい (gisei)(N2)」として使われ、Can refer to giving up something valuable for a greater good, or a person/thing suffering as a result of something. (より大きな目的のために何かを差し出すこと、または何かによって被害を受ける人や物を指します。)を指します。 一方、生け贄 は「いけにえ (ikenie)(N2)」として使用され、神への捧げ物として動植物、特に生命を供することを指します。転じて、ある目的のために犠牲になる人や物を比喩的に表すこともあります。 (Refers to offering living things, especially lives, as a tribute to a god. Metaphorically, it can also refer to a person or thing sacrificed for a certain purpose.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「犠牲」のネイティブ例文
多くの人々の犠牲の上に、この平和は築かれた。
This peace was built upon the sacrifice of many people.
「生け贄」のネイティブ例文
古代の文明では、神々に生け贄を捧げる儀式があった。
In ancient civilizations, there were rituals of offering sacrifices to the gods.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "多くの人々の ___ の上に、この平和は築かれた。" (英訳: "This peace was built upon the sacrifice of many people.")
🎉 正解です!

「犠牲」が正解です!この文脈は「This peace was built upon the sacrifice of many people.」という意味を表しており、「生け贄」の意味「sacrifice (especially human or animal for a deity); victim」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉