🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Running" in Japanese

Both words can translate to "running", but which should you choose?

Japanese Option A

払底

ふってい (futtei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

出奔

しゅっぽん (shuppon)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "running" into Japanese, you must choose carefully between 払底 and 出奔. In Japanese, 払底 (ふってい (futtei)) is typically associated with "running out; exhaustion; scarcity; being out of stock" (Syllabus Level: N2) and represents This term describes a complete lack or exhaustion of something, often necessities or resources, implying a critical shortage or that supply has completely run out. It's more formal and stronger than just '不足'. On the other hand, 出奔 (しゅっぽん (shuppon)) maps to "running away (from home/duty), absconding, desertion" (Syllabus Level: N1) and represents Implies leaving home, family, or duty secretly or abandoning responsibilities. Often carries a negative or dramatic connotation.. A literal translation of "running" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "払底"
その地域では、深刻な食料の払底が問題となっている。
A serious food shortage has become a problem in that region.
Bilingual Context for "出奔"
彼はある日突然、家族と会社を捨てて出奔した。
One day, he suddenly abandoned his family and company and ran away.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その地域では、深刻な食料の ___ が問題となっている。" (Meaning: "A serious food shortage has become a problem in that region.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "払底" fits here because it means "running out; exhaustion; scarcity; being out of stock" in the context of: "A serious food shortage has become a problem in that region.". "出奔" represents "running away (from home/duty), absconding, desertion".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉