🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Running" in Japanese

Both words can translate to "running", but which should you choose?

Japanese Option A

奔走

ほんそう (honsō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

払底

ふってい (futtei)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "running" into Japanese, you must choose carefully between 奔走 and 払底. In Japanese, 奔走 (ほんそう (honsō)) is typically associated with "running about, bustling, efforts, striving" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to busy activity, often with the purpose of achieving a goal or helping someone. It implies actively working hard and moving around a lot.. On the other hand, 払底 (ふってい (futtei)) maps to "running out; exhaustion; scarcity; being out of stock" (Syllabus Level: N2) and represents This term describes a complete lack or exhaustion of something, often necessities or resources, implying a critical shortage or that supply has completely run out. It's more formal and stronger than just '不足'. A literal translation of "running" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "奔走"
彼は会議の成功のために奔走した。
He worked hard for the success of the conference.
Bilingual Context for "払底"
その地域では、深刻な食料の払底が問題となっている。
A serious food shortage has become a problem in that region.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は会議の成功のために ___ した。" (Meaning: "He worked hard for the success of the conference.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "奔走" fits here because it means "running about, bustling, efforts, striving" in the context of: "He worked hard for the success of the conference.". "払底" represents "running out; exhaustion; scarcity; being out of stock".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉