Synonym Nuance VS
「Running」を日本語で使い分ける
英語では同じ「running」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
奔走
ほんそう (honsō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
右往左往
うおうさおう (uousaou)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「running」を日本語で表現する際、奔走 と 右往左往 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
奔走 は主に「ほんそう (honsō)(N2)」として使われ、Refers to busy activity, often with the purpose of achieving a goal or helping someone. It implies actively working hard and moving around a lot.を指します。
一方、右往左往 は「うおうさおう (uousaou)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「奔走」のネイティブ例文
彼は会議の成功のために奔走した。
He worked hard for the success of the conference.
「右往左往」のネイティブ例文
私は右往左往に興味があります。
I am interested in running in confusion.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は会議の成功のために ___ した。" (英訳: "He worked hard for the success of the conference.")
🎉 正解です!
「奔走」が正解です!この文脈は「He worked hard for the success of the conference.」という意味を表しており、「右往左往」の意味「running in confusion」とは区別されます。