Synonym Nuance VS
「Running」を日本語で使い分ける
英語では同じ「running」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
奔走
ほんそう (honsō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
出奔
しゅっぽん (shuppon)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「running」を日本語で表現する際、奔走 と 出奔 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
奔走 は主に「ほんそう (honsō)(N2)」として使われ、Refers to busy activity, often with the purpose of achieving a goal or helping someone. It implies actively working hard and moving around a lot.を指します。
一方、出奔 は「しゅっぽん (shuppon)(N1)」として使用され、Implies leaving home, family, or duty secretly or abandoning responsibilities. Often carries a negative or dramatic connotation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「奔走」のネイティブ例文
彼は会議の成功のために奔走した。
He worked hard for the success of the conference.
「出奔」のネイティブ例文
彼はある日突然、家族と会社を捨てて出奔した。
One day, he suddenly abandoned his family and company and ran away.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は会議の成功のために ___ した。" (英訳: "He worked hard for the success of the conference.")
🎉 正解です!
「奔走」が正解です!この文脈は「He worked hard for the success of the conference.」という意味を表しており、「出奔」の意味「running away (from home/duty), absconding, desertion」とは区別されます。