Synonym Nuance VS
How to say "Run" in Japanese
Both words can translate to "run", but which should you choose?
Japanese Option A
駆ける
かける (kakeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
突き当たる
つきあたる (tsukiataru)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "run" into Japanese, you must choose carefully between 駆ける and 突き当たる.
In Japanese, 駆ける (かける (kakeru)) is typically associated with "to run (quickly), to gallop, to dash" (Syllabus Level: N2) and represents Implies running quickly or at a full dash, often with a sense of urgency or speed. More dynamic and emphasizes speed compared to 走る.
On the other hand, 突き当たる (つきあたる (tsukiataru)) maps to "to run into, to collide with" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "run" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "駆ける"
遅刻しそうだったので、駅まで全速力で駆けた。
I was about to be late, so I dashed to the station at full speed.
Bilingual Context for "突き当たる"
毎日、日本語を練習するために突き当たる。
Every day, I run into, to collide with to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "遅刻しそうだったので、駅まで全速力で駆けた。" (Meaning: "I was about to be late, so I dashed to the station at full speed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "駆ける" fits here because it means "to run (quickly), to gallop, to dash" in the context of: "I was about to be late, so I dashed to the station at full speed.". "突き当たる" represents "to run into, to collide with".