Synonym Nuance VS
「Run」を日本語で使い分ける
英語では同じ「run」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
逃げる
にげる (nigeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
営む
いとなむ (itonamu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「run」を日本語で表現する際、逃げる と 営む では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
逃げる は主に「にげる (nigeru)(N4)」として使われ、Used when someone or something flees from danger, a difficult situation, or a person. Can be used literally (running away physically) or figuratively (avoiding responsibility).を指します。
一方、営む は「いとなむ (itonamu)(N2)」として使用され、ビジネスや生活など、継続的な活動を行うことを表します。(Indicates carrying out continuous activities, such as running a business or living a life.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「逃げる」のネイティブ例文
彼は危険から逃げた。
He ran away from danger.
「営む」のネイティブ例文
父は小さなカフェを営んでいる。
My father runs a small cafe.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は危険から逃げた。" (英訳: "He ran away from danger.")
🎉 正解です!
「逃げる」が正解です!この文脈は「He ran away from danger.」という意味を表しており、「営む」の意味「to run (a business), to operate, to carry on (a life/livelihood)」とは区別されます。