🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Run」を日本語で使い分ける

英語では同じ「run」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

逃げる

にげる (nigeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

こき下ろす

こきおろす (kokiorosu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「run」を日本語で表現する際、逃げる と こき下ろす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 逃げる は主に「にげる (nigeru)(N4)」として使われ、Used when someone or something flees from danger, a difficult situation, or a person. Can be used literally (running away physically) or figuratively (avoiding responsibility).を指します。 一方、こき下ろす は「こきおろす (kokiorosu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「逃げる」のネイティブ例文
彼は危険から逃げた。
He ran away from danger.
「こき下ろす」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するためにこき下ろす。
Every day, I run down, criticize to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は危険から逃げた。" (英訳: "He ran away from danger.")
🎉 正解です!

「逃げる」が正解です!この文脈は「He ran away from danger.」という意味を表しており、「こき下ろす」の意味「to run down, criticize」とは区別されます。