🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Run" in Japanese

Both words can translate to "run", but which should you choose?

Japanese Option A

走る

はしる (hashiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

営む

いとなむ (itonamu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "run" into Japanese, you must choose carefully between 走る and 営む. In Japanese, 走る (はしる (hashiru)) is typically associated with "to run" (Syllabus Level: N5) and represents Intransitive verb. Used for physical running. Polite form is 走ります. On the other hand, 営む (いとなむ (itonamu)) maps to "to run (a business), to operate, to carry on (a life/livelihood)" (Syllabus Level: N2) and represents ビジネスや生活など、継続的な活動を行うことを表します。. A literal translation of "run" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "走る"
毎朝、公園を走ります。
I run in the park every morning.
Bilingual Context for "営む"
父は小さなカフェを営んでいる。
My father runs a small cafe.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "毎朝、公園を走ります。" (Meaning: "I run in the park every morning.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "走る" fits here because it means "to run" in the context of: "I run in the park every morning.". "営む" represents "to run (a business), to operate, to carry on (a life/livelihood)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉