🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Run" in Japanese

Both words can translate to "run", but which should you choose?

Japanese Option A

はしる

はしる (hashiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

駆ける

かける (kakeru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "run" into Japanese, you must choose carefully between はしる and 駆ける. In Japanese, はしる (はしる (hashiru)) is typically associated with "to run" (Syllabus Level: N5) and represents Common verb for physical movement, typically for people or animals. Often used in the form '走る. On the other hand, 駆ける (かける (kakeru)) maps to "to run (quickly), to gallop, to dash" (Syllabus Level: N2) and represents Implies running quickly or at a full dash, often with a sense of urgency or speed. More dynamic and emphasizes speed compared to 走る. A literal translation of "run" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "はしる"
彼は毎日公園を走ります。
He runs in the park every day.
Bilingual Context for "駆ける"
遅刻しそうだったので、駅まで全速力で駆けた。
I was about to be late, so I dashed to the station at full speed.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は毎日公園を走ります。" (Meaning: "He runs in the park every day.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "はしる" fits here because it means "to run" in the context of: "He runs in the park every day.". "駆ける" represents "to run (quickly), to gallop, to dash".