Synonym Nuance VS
How to say "Row" in Japanese
Both words can translate to "row", but which should you choose?
Japanese Option A
ずらり
ずらり (zurari)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
漕ぐ
こぐ (kogu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "row" into Japanese, you must choose carefully between ずらり and 漕ぐ.
In Japanese, ずらり (ずらり (zurari)) is typically associated with "in a row, lined up, arrayed (many things or people)" (Syllabus Level: N2) and represents Describes many things or people standing or arranged neatly and extensively in a line or sequence. Often implies an impressive or organized display..
On the other hand, 漕ぐ (こぐ (kogu)) maps to "to row, to scull, to paddle, to pedal" (Syllabus Level: N2) and represents Used for actions involving repetitive pushing/pulling to propel something, like a boat, bicycle, or swing. Requires effort.. A literal translation of "row" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ずらり"
店の前に新しい商品がずらりと並んでいた。
New products were lined up in a row in front of the store.
Bilingual Context for "漕ぐ"
彼は毎日自転車で会社まで漕いでいる。
He cycles to work every day.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "店の前に新しい商品が ___ と並んでいた。" (Meaning: "New products were lined up in a row in front of the store.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ずらり" fits here because it means "in a row, lined up, arrayed (many things or people)" in the context of: "New products were lined up in a row in front of the store.". "漕ぐ" represents "to row, to scull, to paddle, to pedal".