🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Rough" in Japanese

Both words can translate to "rough", but which should you choose?

Japanese Option A

おおまか

おおまか (ōmaka)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

手荒い

てあらい (tearai)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "rough" into Japanese, you must choose carefully between おおまか and 手荒い. In Japanese, おおまか (おおまか (ōmaka)) is typically associated with "rough; broad; general; approximate" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that is not detailed, but rather general or broad. Can refer to plans, estimates, or personalities. 「細かくない、だいたいの」という意味で、計画や説明、性格などに使われます。. On the other hand, 手荒い (てあらい (tearai)) maps to "rough, violent, harsh, crude" (Syllabus Level: N2) and represents 扱い方ややり方が乱暴で、穏やかでないこと。物理的な暴力だけでなく、言葉や対応がぞんざいな場合にも使われます。. A literal translation of "rough" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おおまか"
計画の概要をおおまかに説明してください。
Please explain the outline of the plan roughly.
Bilingual Context for "手荒い"
彼は手荒い方法でドアを開けた。
He opened the door using a rough method.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "計画の概要を ___ に説明してください。" (Meaning: "Please explain the outline of the plan roughly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "おおまか" fits here because it means "rough; broad; general; approximate" in the context of: "Please explain the outline of the plan roughly.". "手荒い" represents "rough, violent, harsh, crude".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉