🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Robbery」を日本語で使い分ける

英語では同じ「robbery」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

強盗

ごうとう (gōtō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

強奪

ごうだつ (gōdatsu)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「robbery」を日本語で表現する際、強盗 と 強奪 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 強盗 は主に「ごうとう (gōtō)(N3)」として使われ、Refers to the crime of robbery (stealing with force or threat) or the person who commits it. (力や脅迫を用いて物を盗む犯罪、またはその犯人を指す。)を指します。 一方、強奪 は「ごうだつ (gōdatsu)(N2)」として使用され、Refers to taking something by force, often in a criminal context like a bank robbery (銀行強奪) or seizing power.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「強盗」のネイティブ例文
銀行強盗が発生しました。
A bank robbery occurred.
「強奪」のネイティブ例文
犯人は銀行から多額の現金を強奪した。
The culprit robbed a large sum of cash from the bank.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "銀行 ___ が発生しました。" (英訳: "A bank robbery occurred.")
🎉 正解です!

「強盗」が正解です!この文脈は「A bank robbery occurred.」という意味を表しており、「強奪」の意味「robbery, plunder, seizure (by force)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉