🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Right」を日本語で使い分ける

英語では同じ「right」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

求償権

きゅうしょうけん (kyuushouken)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

否認権

ひにんけん (hininken)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「right」を日本語で表現する際、求償権 と 否認権 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 求償権 は主に「きゅうしょうけん (kyuushouken)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。 一方、否認権 は「ひにんけん (hininken)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「求償権」のネイティブ例文
私は求償権に興味があります。
I am interested in right of recourse / right to reimbursement.
「否認権」のネイティブ例文
私は否認権に興味があります。
I am interested in right of avoidance (in bankruptcy).

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in right of recourse / right to reimbursement.")
🎉 正解です!

「求償権」が正解です!この文脈は「I am interested in right of recourse / right to reimbursement.」という意味を表しており、「否認権」の意味「right of avoidance (in bankruptcy)」とは区別されます。