🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Ridicule" in Japanese

Both words can translate to "ridicule", but which should you choose?

Japanese Option A

愚弄

ぐろう (guron)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

あざ笑う

あざわらう (azawarau)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "ridicule" into Japanese, you must choose carefully between 愚弄 and あざ笑う. In Japanese, 愚弄 (ぐろう (guron)) is typically associated with "ridicule, mockery, making a fool of" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to making fun of someone or something in a disrespectful or scornful way, often to humiliate them. 誰かや何かを軽蔑的または嘲笑的な方法でからかい、しばしば彼らを侮辱することを指します。. On the other hand, あざ笑う (あざわらう (azawarau)) maps to "to ridicule, to sneer at, to mock" (Syllabus Level: N2) and represents To laugh at someone or something in a scornful or contemptuous way.. A literal translation of "ridicule" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "愚弄"
彼は人前で友人から愚弄された。
He was ridiculed by his friend in front of others.
Bilingual Context for "あざ笑う"
彼の失敗をあざ笑う者は誰もいなかった。
No one mocked his failure.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は人前で友人から ___ された。" (Meaning: "He was ridiculed by his friend in front of others.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "愚弄" fits here because it means "ridicule, mockery, making a fool of" in the context of: "He was ridiculed by his friend in front of others.". "あざ笑う" represents "to ridicule, to sneer at, to mock".