Synonym Nuance VS
How to say "Reward" in Japanese
Both words can translate to "reward", but which should you choose?
Japanese Option A
報酬
ほうしゅう (houshuu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
報いる
むくいる (mukuiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "reward" into Japanese, you must choose carefully between 報酬 and 報いる.
In Japanese, 報酬 (ほうしゅう (houshuu)) is typically associated with "reward; remuneration; compensation; fee" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to payment or reward for services rendered, work done, or effort. It is a more formal term than just 'salary' and can apply to both monetary and non-monetary rewards..
On the other hand, 報いる (むくいる (mukuiru)) maps to "to reward, to repay, to return (a favor), to retaliate" (Syllabus Level: N2) and represents Used when returning kindness or showing gratitude, but can also imply returning hostility or taking revenge. Often seen in phrases like 恩に報いる. A literal translation of "reward" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "報酬"
その仕事は高い報酬が支払われるだろう。
That job will pay a high remuneration.
Bilingual Context for "報いる"
彼は恩師の期待に報いるために努力した。
He worked hard to live up to his mentor's expectations.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その仕事は高い ___ が支払われるだろう。" (Meaning: "That job will pay a high remuneration.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "報酬" fits here because it means "reward; remuneration; compensation; fee" in the context of: "That job will pay a high remuneration.". "報いる" represents "to reward, to repay, to return (a favor), to retaliate".