Synonym Nuance VS
「Reward」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reward」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
労う
ねぎらう (negirau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
褒美
ほうび (houbi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reward」を日本語で表現する際、労う と 褒美 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
労う は主に「ねぎらう (negirau)(N2)」として使われ、相手の努力や苦労を認め、「感謝や慰労の気持ちを伝える」際に使われます。Used when acknowledging someone's efforts or hardships and 'expressing feelings of gratitude or appreciation'.を指します。
一方、褒美 は「ほうび (houbi)(N2)」として使用され、A reward given for good deeds, achievements, or as an incentive. It's generally more personal and less formal than 報酬 (houshuu: remuneration) or 賞 (shou: award/prize). Can be given to children or pets, or among close adults.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労う」のネイティブ例文
上司は部下の努力を労って、慰労会を開いた。
The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.
「褒美」のネイティブ例文
頑張ったご褒美にケーキを食べた。
I ate a cake as a reward for my hard work.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "上司は部下の努力を労って、慰労会を開いた。" (英訳: "The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.")
🎉 正解です!
「労う」が正解です!この文脈は「The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.」という意味を表しており、「褒美」の意味「reward, prize」とは区別されます。