Synonym Nuance VS
「Reward」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reward」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
労う
ねぎらう (negirau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
報身
ほうじん (houjin)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reward」を日本語で表現する際、労う と 報身 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
労う は主に「ねぎらう (negirau)(N2)」として使われ、相手の努力や苦労を認め、「感謝や慰労の気持ちを伝える」際に使われます。Used when acknowledging someone's efforts or hardships and 'expressing feelings of gratitude or appreciation'.を指します。
一方、報身 は「ほうじん (houjin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「労う」のネイティブ例文
上司は部下の努力を労って、慰労会を開いた。
The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.
「報身」のネイティブ例文
私は報身に興味があります。
I am interested in reward body of a Buddha (Sambhogakaya).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "上司は部下の努力を労って、慰労会を開いた。" (英訳: "The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.")
🎉 正解です!
「労う」が正解です!この文脈は「The boss praised his subordinates' efforts and held a party to express his appreciation.」という意味を表しており、「報身」の意味「reward body of a Buddha (Sambhogakaya)」とは区別されます。