Synonym Nuance VS
「Review」を日本語で使い分ける
英語では同じ「review」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見直し
みなおし (minaoshi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
判断過程審査
はんだんかていしんさ (handankateishinsa)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「review」を日本語で表現する際、見直し と 判断過程審査 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見直し は主に「みなおし (minaoshi)(N3)」として使われ、Used when something previously decided or created needs to be checked, revised, or re-evaluated for improvement or correction. Can refer to a process or the act itself. (改善や修正のために、一度決まったことや作られたものをもう一度見たり、評価し直したりすること。過程や行為を指す。)を指します。
一方、判断過程審査 は「はんだんかていしんさ (handankateishinsa)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見直し」のネイティブ例文
この計画はもう一度見直す必要がある。
This plan needs to be reviewed again.
「判断過程審査」のネイティブ例文
私は判断過程審査に興味があります。
I am interested in review of the decision-making process.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この計画はもう一度見直す必要がある。" (英訳: "This plan needs to be reviewed again.")
🎉 正解です!
「見直し」が正解です!この文脈は「This plan needs to be reviewed again.」という意味を表しており、「判断過程審査」の意味「review of the decision-making process」とは区別されます。