Synonym Nuance VS
「Reversal」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reversal」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
挙証責任の転換
きょしょうせきにんのてんかん (kyoshousekinin no tenkan)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
引当金の戻し入れ
ひきあてきんのもどしいれ (hikiatekinomodoshire)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reversal」を日本語で表現する際、挙証責任の転換 と 引当金の戻し入れ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
挙証責任の転換 は主に「きょしょうせきにんのてんかん (kyoshousekinin no tenkan)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、引当金の戻し入れ は「ひきあてきんのもどしいれ (hikiatekinomodoshire)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「挙証責任の転換」のネイティブ例文
私は挙証責任の転換に興味があります。
I am interested in reversal of the burden of proof.
「引当金の戻し入れ」のネイティブ例文
私は引当金の戻し入れに興味があります。
I am interested in reversal of allowance / provision.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in reversal of the burden of proof.")
🎉 正解です!
「挙証責任の転換」が正解です!この文脈は「I am interested in reversal of the burden of proof.」という意味を表しており、「引当金の戻し入れ」の意味「reversal of allowance / provision」とは区別されます。