🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Reveal」を日本語で使い分ける

英語では同じ「reveal」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

明かす

あかす (akasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

漏らす

もらす (morasu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「reveal」を日本語で表現する際、明かす と 漏らす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 明かす は主に「あかす (akasu)(N2)」として使われ、Has two main meanings: 1) to reveal a secret or truth, often implies that something previously hidden is now brought to light. 2) to spend the night, usually without sleeping (夜を明かす - yo o akasu).を指します。 一方、漏らす は「もらす (morasu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明かす」のネイティブ例文
彼はついに自分の秘密を友人に明かした。
He finally revealed his secret to his friend.
「漏らす」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために漏らす。
Every day, I reveal, leak (a secret) to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼はついに自分の秘密を友人に明かした。" (英訳: "He finally revealed his secret to his friend.")
🎉 正解です!

「明かす」が正解です!この文脈は「He finally revealed his secret to his friend.」という意味を表しており、「漏らす」の意味「to reveal, leak (a secret)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉