Synonym Nuance VS
How to say "Retirement" in Japanese
Both words can translate to "retirement", but which should you choose?
Japanese Option A
引退
いんたい (intai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
定年
ていねん (teinen)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "retirement" into Japanese, you must choose carefully between 引退 and 定年.
In Japanese, 引退 (いんたい (intai)) is typically associated with "retirement" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to withdrawing from one's career, public life, or a specific activity, often due to age or choice. 仕事や公的な活動、または特定の競技などから身を引くこと。年齢や本人の意思による場合が多いです。.
On the other hand, 定年 (ていねん (teinen)) maps to "retirement age" (Syllabus Level: N3) and represents A noun specifically referring to the fixed age at which one is required to retire from a company or job according to company regulations. Often used in phrases like 「定年退職」. A literal translation of "retirement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "引退"
彼は昨年、プロ野球選手を引退した。
He retired from being a professional baseball player last year.
Bilingual Context for "定年"
彼は定年まであと5年だ。
He has 5 more years until retirement age.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は昨年、プロ野球選手を ___ した。" (Meaning: "He retired from being a professional baseball player last year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "引退" fits here because it means "retirement" in the context of: "He retired from being a professional baseball player last year.". "定年" represents "retirement age".