🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Result" in Japanese

Both words can translate to "result", but which should you choose?

Japanese Option A

結果

けっか (kekka)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

成果

せいか (seika)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "result" into Japanese, you must choose carefully between 結果 and 成果. In Japanese, 結果 (けっか (kekka)) is typically associated with "result, outcome" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to the outcome or consequence of an action or event. Often paired with ~として. On the other hand, 成果 (せいか (seika)) maps to "result; fruits (of one's labor); achievement" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a good result, achievement, or the fruits of one's labor. Contrast with 結果. A literal translation of "result" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "結果"
試験の結果が発表されました。
The exam results have been announced.
Bilingual Context for "成果"
長年の研究がついに実を結び、素晴らしい_______を得ることができました。
Many years of research finally bore fruit, and we were able to obtain wonderful achievements.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "試験の ___ が発表されました。" (Meaning: "The exam results have been announced.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "結果" fits here because it means "result, outcome" in the context of: "The exam results have been announced.". "成果" represents "result; fruits (of one's labor); achievement".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉