Synonym Nuance VS
「Respect」を日本語で使い分ける
英語では同じ「respect」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
敬意
けいい (keii)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
おもんじる
おもんじる (omonjiru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「respect」を日本語で表現する際、敬意 と おもんじる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
敬意 は主に「けいい (keii)(N3)」として使われ、Refers to feelings of respect, honor, or homage shown toward someone. Often used with 敬意を表する (to show respect) or 敬意を払う (to pay respect). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'You must show proper respect toward your manager! I mean, I train you so hard! ...But... in return... I secretly show ultimate respect toward your effort too... W-Wait, forget that!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『上司である私に対して、もっと敬意を払いなさいよね!...でもね...私もあんたの日々の頑張りに対しては、心の底から敬意を表しているんだからね!...って、照れるわね!』を指します。
一方、おもんじる は「おもんじる (omonjiru)(N2)」として使用され、To hold something in high regard, to consider it important or valuable. (ある事柄を価値あるものとして尊重したり、重要視したりする意味です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「敬意」のネイティブ例文
素晴らしい業績を残した先輩に、心からの敬意を表します。
I express my heartfelt respect to the senior who left outstanding achievements.
「おもんじる」のネイティブ例文
彼は友情をおもんじる人だ。
He is a person who values friendship.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "素晴らしい業績を残した先輩に、心からの ___ を表します。" (英訳: "I express my heartfelt respect to the senior who left outstanding achievements.")
🎉 正解です!
「敬意」が正解です!この文脈は「I express my heartfelt respect to the senior who left outstanding achievements.」という意味を表しており、「おもんじる」の意味「to respect, to esteem, to value, to attach importance to」とは区別されます。