Synonym Nuance VS
How to say "Respect" in Japanese
Both words can translate to "respect", but which should you choose?
Japanese Option A
尊重する
そんちょうする (sonchou suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
敬愛
けいあい (keiai)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "respect" into Japanese, you must choose carefully between 尊重する and 敬愛.
In Japanese, 尊重する (そんちょうする (sonchou suru)) is typically associated with "to respect; to esteem; to honor" (Syllabus Level: N3) and represents This verb is used to show high regard for someone's rights, opinions, culture, or dignity. It implies acknowledging and valuing their worth. It's often used in formal contexts..
On the other hand, 敬愛 (けいあい (keiai)) maps to "respect and affection; deep admiration and love; holding in high esteem" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to holding someone in high esteem with deep respect and affection. A literal translation of "respect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "尊重する"
私たちは他者の文化を尊重するべきです。
We should respect other people's cultures.
Bilingual Context for "敬愛"
彼は生涯にわたり、自分の恩師を深く_______し、節目ごとに必ず挨拶に訪れていました。
Throughout his life, he held his mentor in deep respect and affection, always visiting to greet him at every milestone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私たちは他者の文化を ___ べきです。" (Meaning: "We should respect other people's cultures.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "尊重する" fits here because it means "to respect; to esteem; to honor" in the context of: "We should respect other people's cultures.". "敬愛" represents "respect and affection; deep admiration and love; holding in high esteem".