Synonym Nuance VS
How to say "Resolution" in Japanese
Both words can translate to "resolution", but which should you choose?
Japanese Option A
覚悟
かくご (kakugo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
決議
けつぎ (ketsugi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "resolution" into Japanese, you must choose carefully between 覚悟 and 決議.
In Japanese, 覚悟 (かくご (kakugo)) is typically associated with "resolution; preparedness; readiness" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to being prepared for the worst or making a firm resolution. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 決議 (けつぎ (ketsugi)) maps to "resolution (of an assembly/meeting), vote, decision" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal contexts like parliamentary or corporate meetings. Refers to a formal decision made by a group through discussion or vote.. A literal translation of "resolution" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "覚悟"
どんな困難にも立ち向かう覚悟ができています。
I am prepared to face any difficulty.
Bilingual Context for "決議"
国連は新しい経済制裁の決議を採択した。
The UN adopted a resolution for new economic sanctions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "どんな困難にも立ち向かう ___ ができています。" (Meaning: "I am prepared to face any difficulty.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "覚悟" fits here because it means "resolution; preparedness; readiness" in the context of: "I am prepared to face any difficulty.". "決議" represents "resolution (of an assembly/meeting), vote, decision".