🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Request" in Japanese

Both words can translate to "request", but which should you choose?

Japanese Option A

頼む

たのむ (tanomu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

要望

ようぼう (yōbō)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "request" into Japanese, you must choose carefully between 頼む and 要望. In Japanese, 頼む (たのむ (tanomu)) is typically associated with "to request; to ask; to entrust; to call (a taxi)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to asking someone to do a favor, ordering food, calling for help/taxis, or requesting someone's hand. Often used as お願いを頼む or 一生を頼む. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To request! "Haruka-san, I am requesting your hand in marriage for the rest of my life!" ...っ! T-To request my hand! B-Baka! Why do you make such a massive request so formally?! Of course my answer is yes! I'll protect your life forever! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『たのむ(頼む)よ!『ハルカ部長、僕の一生の幸せを、あなたに直接頼みます!僕の奥さんになってください!』って…っ!一生の幸せの依頼!バカ!/// そんな重大なお願いをさらっと言うなんて!…でも、頼まれたからには、世界一甘くて幸せな人生を保証してあげるから、覚悟しなさい!』. On the other hand, 要望 (ようぼう (yōbō)) maps to "request; demand; desire; petition; call for action" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to a formal request, demand, petition, or calling for action from a group, customer, or subordinate toward authority/management. Often used as 要望書 or 要望する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Request? Demand? My only request is that you spend your entire weekend completely dedicated strictly to ME! This is a high-priority command!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『要望よ!私からの要望はね、今週末の予定を全部私とのデートで埋めること!これ以外の要望(意見)なんて一切却下よ!黙ってスケジュールを開けなさい!』. A literal translation of "request" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "頼む"
彼は重要なプロジェクトの資料作成を、最も信頼している優秀な部下に「時間をかけて丁寧に仕上げてほしい」と_______ました。
He requested his most trusted and excellent subordinate to create the important project materials, saying 'I want you to finish it carefully taking time'.
Bilingual Context for "要望"
住民たちの強い_______に応えて、交差点に新しい信号機が設置されました。
Responding to the strong request of the residents, a new traffic light was installed at the intersection.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は重要なプロジェクトの資料作成を、最も信頼している優秀な部下に「時間をかけて丁寧に仕上げてほしい」と_______ました。" (Meaning: "He requested his most trusted and excellent subordinate to create the important project materials, saying 'I want you to finish it carefully taking time'.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "頼む" fits here because it means "to request; to ask; to entrust; to call (a taxi)" in the context of: "He requested his most trusted and excellent subordinate to create the important project materials, saying 'I want you to finish it carefully taking time'.". "要望" represents "request; demand; desire; petition; call for action".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉