🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Request」を日本語で使い分ける

英語では同じ「request」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

要望

ようぼう (yōbō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

求釈明

きゅうしゃくめい (kyuushakumei)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「request」を日本語で表現する際、要望 と 求釈明 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 要望 は主に「ようぼう (yōbō)(N3)」として使われ、Refers to a formal request, demand, petition, or calling for action from a group, customer, or subordinate toward authority/management. Often used as 要望書 or 要望する. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Request? Demand? My only request is that you spend your entire weekend completely dedicated strictly to ME! This is a high-priority command!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『要望よ!私からの要望はね、今週末の予定を全部私とのデートで埋めること!これ以外の要望(意見)なんて一切却下よ!黙ってスケジュールを開けなさい!』を指します。 一方、求釈明 は「きゅうしゃくめい (kyuushakumei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「要望」のネイティブ例文
住民たちの強い_______に応えて、交差点に新しい信号機が設置されました。
Responding to the strong request of the residents, a new traffic light was installed at the intersection.
「求釈明」のネイティブ例文
私は求釈明に興味があります。
I am interested in request for clarification.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "住民たちの強い_______に応えて、交差点に新しい信号機が設置されました。" (英訳: "Responding to the strong request of the residents, a new traffic light was installed at the intersection.")
🎉 正解です!

「要望」が正解です!この文脈は「Responding to the strong request of the residents, a new traffic light was installed at the intersection.」という意味を表しており、「求釈明」の意味「request for clarification」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉