🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Report」を日本語で使い分ける

英語では同じ「report」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

報道

ほうどう (houdou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

具申

ぐしん (gushin)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「report」を日本語で表現する際、報道 と 具申 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 報道 は主に「ほうどう (houdou)(N3)」として使われ、Refers to the act of reporting news or information, often by media outlets. Can also refer to the news itself. より公式な文脈で使われます。(Used in more formal contexts.)を指します。 一方、具申 は「ぐしん (gushin)(N1)」として使用され、目上の人に対して、具体的な事実や意見、計画などを詳しく述べること。単なる報告ではなく、多くの場合、何らかの提案や進言を伴います。ビジネスシーンでよく使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「報道」のネイティブ例文
その事件はニュースで大きく報道された。
That incident was widely reported in the news.
「具申」のネイティブ例文
彼は新しい企画を上司に具申した。
He submitted a detailed proposal for the new project to his superior.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その事件はニュースで大きく ___ された。" (英訳: "That incident was widely reported in the news.")
🎉 正解です!

「報道」が正解です!この文脈は「That incident was widely reported in the news.」という意味を表しており、「具申」の意味「report (in detail to a superior), submit a detailed report/proposal」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉