🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Report」を日本語で使い分ける

英語では同じ「report」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

報告

ほうこく (houkoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

報道

ほうどう (houdou)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「report」を日本語で表現する際、報告 と 報道 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 報告 は主に「ほうこく (houkoku)(N4)」として使われ、Noun, often used with する (to do) as a suru-verb (報告する). Used in business or formal settings to convey information or results. 「結果を報告する」のように使います。を指します。 一方、報道 は「ほうどう (houdou)(N3)」として使用され、Refers to the act of reporting news or information, often by media outlets. Can also refer to the news itself. より公式な文脈で使われます。(Used in more formal contexts.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「報告」のネイティブ例文
会議の結果を報告します。
I will report the results of the meeting.
「報道」のネイティブ例文
その事件はニュースで大きく報道された。
That incident was widely reported in the news.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議の結果を ___ します。" (英訳: "I will report the results of the meeting.")
🎉 正解です!

「報告」が正解です!この文脈は「I will report the results of the meeting.」という意味を表しており、「報道」の意味「report; news; coverage」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉