Synonym Nuance VS
「Report」を日本語で使い分ける
英語では同じ「report」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
報告
ほうこく (houkoku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
報告する
ほうこくする (houkoku suru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「report」を日本語で表現する際、報告 と 報告する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
報告 は主に「ほうこく (houkoku)(N4)」として使われ、Noun, often used with する (to do) as a suru-verb (報告する). Used in business or formal settings to convey information or results. 「結果を報告する」のように使います。を指します。
一方、報告する は「ほうこくする (houkoku suru)(N4)」として使用され、結果や状況、事実などを伝えるときに使う言葉です。特に仕事や学校などで、目上の人に伝える場合によく使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「報告」のネイティブ例文
会議の結果を報告します。
I will report the results of the meeting.
「報告する」のネイティブ例文
会議でプロジェクトの進捗を報告する。
I will report the progress of the project at the meeting.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "会議の結果を ___ します。" (英訳: "I will report the results of the meeting.")
🎉 正解です!
「報告」が正解です!この文脈は「I will report the results of the meeting.」という意味を表しており、「報告する」の意味「to report, to inform」とは区別されます。