Synonym Nuance VS
How to say "Report" in Japanese
Both words can translate to "report", but which should you choose?
Japanese Option A
レポート
レポート (repōto)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
答申
とうしん (toushin)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "report" into Japanese, you must choose carefully between レポート and 答申.
In Japanese, レポート (レポート (repōto)) is typically associated with "report" (Syllabus Level: N5) and represents Katakana word from English. Commonly used in school or work contexts. Often used with 「レポートを書く.
On the other hand, 答申 (とうしん (toushin)) maps to "report / recommendation (from a council)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "report" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "レポート"
レポートを書かなければなりません。
I have to write a report.
Bilingual Context for "答申"
私は答申に興味があります。
I am interested in report / recommendation (from a council).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ を書かなければなりません。" (Meaning: "I have to write a report.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "レポート" fits here because it means "report" in the context of: "I have to write a report.". "答申" represents "report / recommendation (from a council)".