Synonym Nuance VS
「Report」を日本語で使い分ける
英語では同じ「report」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
レポート
レポート (repōto)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
報告
ほうこく (houkoku)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「report」を日本語で表現する際、レポート と 報告 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
レポート は主に「レポート (repōto)(N5)」として使われ、Katakana word from English. Commonly used in school or work contexts. Often used with 「レポートを書く (repōto o kaku)」to write a report.を指します。
一方、報告 は「ほうこく (houkoku)(N4)」として使用され、Noun, often used with する (to do) as a suru-verb (報告する). Used in business or formal settings to convey information or results. 「結果を報告する」のように使います。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「レポート」のネイティブ例文
レポートを書かなければなりません。
I have to write a report.
「報告」のネイティブ例文
会議の結果を報告します。
I will report the results of the meeting.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ を書かなければなりません。" (英訳: "I have to write a report.")
🎉 正解です!
「レポート」が正解です!この文脈は「I have to write a report.」という意味を表しており、「報告」の意味「report, to report」とは区別されます。