🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Report」を日本語で使い分ける

英語では同じ「report」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

レポート

レポート (repōto)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

具申

ぐしん (gushin)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「report」を日本語で表現する際、レポート と 具申 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 レポート は主に「レポート (repōto)(N5)」として使われ、Katakana word from English. Commonly used in school or work contexts. Often used with 「レポートを書く (repōto o kaku)」to write a report.を指します。 一方、具申 は「ぐしん (gushin)(N1)」として使用され、目上の人に対して、具体的な事実や意見、計画などを詳しく述べること。単なる報告ではなく、多くの場合、何らかの提案や進言を伴います。ビジネスシーンでよく使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「レポート」のネイティブ例文
レポートを書かなければなりません。
I have to write a report.
「具申」のネイティブ例文
彼は新しい企画を上司に具申した。
He submitted a detailed proposal for the new project to his superior.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ を書かなければなりません。" (英訳: "I have to write a report.")
🎉 正解です!

「レポート」が正解です!この文脈は「I have to write a report.」という意味を表しており、「具申」の意味「report (in detail to a superior), submit a detailed report/proposal」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉