Synonym Nuance VS
「Reply」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reply」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
返事する
へんじする (henji suru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
返信
へんしん (henshin)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reply」を日本語で表現する際、返事する と 返信 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
返事する は主に「へんじする (henji suru)(N4)」として使われ、A する-verb meaning 'to reply' or 'to answer'. Often used with a particle (e.g., に or へ) to indicate who or what is being replied to. The noun form, 返事 (henji), is also very common. Polite form is 返事します (henji shimasu).を指します。
一方、返信 は「へんしん (henshin)(N3)」として使用され、Primarily used for replying to emails, messages, or letters. Can be used with する (suru) as a verb (返信する). (メールやメッセージ、手紙などに対して返事をすること。動詞としては「返信する」となります。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「返事する」のネイティブ例文
彼からのメールにすぐに返事しました。
I immediately replied to the email from him.
「返信」のネイティブ例文
先生からのメールに返信した。
I replied to the email from my teacher.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼からのメールにすぐに返事しました。" (英訳: "I immediately replied to the email from him.")
🎉 正解です!
「返事する」が正解です!この文脈は「I immediately replied to the email from him.」という意味を表しており、「返信」の意味「reply, response (to an email/message)」とは区別されます。