Synonym Nuance VS
「Reply」を日本語で使い分ける
英語では同じ「reply」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
返事
へんじ (henji)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
返事する
へんじする (henji suru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「reply」を日本語で表現する際、返事 と 返事する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
返事 は主に「へんじ (henji)(N4)」として使われ、Used for giving an answer or reply, often to a question, email, or invitation. Can be used with ~する (to reply) or ~を待つ (to await a reply).を指します。
一方、返事する は「へんじする (henji suru)(N4)」として使用され、A する-verb meaning 'to reply' or 'to answer'. Often used with a particle (e.g., に or へ) to indicate who or what is being replied to. The noun form, 返事 (henji), is also very common. Polite form is 返事します (henji shimasu).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「返事」のネイティブ例文
メールにすぐに返事を書きました。
I immediately wrote a reply to the email.
「返事する」のネイティブ例文
彼からのメールにすぐに返事しました。
I immediately replied to the email from him.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "メールにすぐに ___ を書きました。" (英訳: "I immediately wrote a reply to the email.")
🎉 正解です!
「返事」が正解です!この文脈は「I immediately wrote a reply to the email.」という意味を表しており、「返事する」の意味「to reply; to answer」とは区別されます。