🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Remarkable" in Japanese

Both words can translate to "remarkable", but which should you choose?

Japanese Option A

顕著な

けんちょな (kenchona)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

七歩之才

しちほのさい (shichihonosai)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "remarkable" into Japanese, you must choose carefully between 顕著な and 七歩之才. In Japanese, 顕著な (けんちょな (kenchona)) is typically associated with "remarkable, striking" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 七歩之才 (しちほのさい (shichihonosai)) maps to "Remarkable, quick literary talent" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "remarkable" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "顕著な"
これはとても顕著なですね。
This is very remarkable, striking, isn't it?
Bilingual Context for "七歩之才"
私は七歩之才に興味があります。
I am interested in Remarkable, quick literary talent.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "これはとても ___ ですね。" (Meaning: "This is very remarkable, striking, isn't it?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "顕著な" fits here because it means "remarkable, striking" in the context of: "This is very remarkable, striking, isn't it?". "七歩之才" represents "Remarkable, quick literary talent".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉