Synonym Nuance VS
How to say "Remarkable" in Japanese
Both words can translate to "remarkable", but which should you choose?
Japanese Option A
顕著
けんちょ (kencho)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
七歩之才
しちほのさい (shichihonosai)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "remarkable" into Japanese, you must choose carefully between 顕著 and 七歩之才.
In Japanese, 顕著 (けんちょ (kencho)) is typically associated with "remarkable, striking, prominent, conspicuous" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that is clearly noticeable or outstanding, often in a positive or significant way. 目立って明らかに優れている、または重要な様子を表す際に使われます。.
On the other hand, 七歩之才 (しちほのさい (shichihonosai)) maps to "Remarkable, quick literary talent" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "remarkable" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "顕著"
彼の研究の成果は顕著なものでした。
The results of his research were remarkable.
Bilingual Context for "七歩之才"
私は七歩之才に興味があります。
I am interested in Remarkable, quick literary talent.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の研究の成果は ___ なものでした。" (Meaning: "The results of his research were remarkable.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "顕著" fits here because it means "remarkable, striking, prominent, conspicuous" in the context of: "The results of his research were remarkable.". "七歩之才" represents "Remarkable, quick literary talent".