Synonym Nuance VS
How to say "Remarkable" in Japanese
Both words can translate to "remarkable", but which should you choose?
Japanese Option A
著しい
いちじるしい (ichijirushii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
顕著な
けんちょな (kenchona)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "remarkable" into Japanese, you must choose carefully between 著しい and 顕著な.
In Japanese, 著しい (いちじるしい (ichijirushii)) is typically associated with "remarkable; striking; conspicuous; significant (な-adjective)" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe a change, difference, or quality that is very noticeable, significant, or outstanding. Usually applies to objective observations..
On the other hand, 顕著な (けんちょな (kenchona)) maps to "remarkable, striking" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "remarkable" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "著しい"
この数年で技術は著しく進歩した。
Technology has advanced remarkably in the past few years.
Bilingual Context for "顕著な"
これはとても顕著なですね。
This is very remarkable, striking, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この数年で技術は著しく進歩した。" (Meaning: "Technology has advanced remarkably in the past few years.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "著しい" fits here because it means "remarkable; striking; conspicuous; significant (な-adjective)" in the context of: "Technology has advanced remarkably in the past few years.". "顕著な" represents "remarkable, striking".