Synonym Nuance VS
「Remarkable」を日本語で使い分ける
英語では同じ「remarkable」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
著しい
いちじるしい (ichijirushii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
顕著
けんちょ (kencho)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「remarkable」を日本語で表現する際、著しい と 顕著 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
著しい は主に「いちじるしい (ichijirushii)(N2)」として使われ、Used to describe a change, difference, or quality that is very noticeable, significant, or outstanding. Usually applies to objective observations.を指します。
一方、顕著 は「けんちょ (kencho)(N2)」として使用され、Used to describe something that is clearly noticeable or outstanding, often in a positive or significant way. 目立って明らかに優れている、または重要な様子を表す際に使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「著しい」のネイティブ例文
この数年で技術は著しく進歩した。
Technology has advanced remarkably in the past few years.
「顕著」のネイティブ例文
彼の研究の成果は顕著なものでした。
The results of his research were remarkable.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この数年で技術は著しく進歩した。" (英訳: "Technology has advanced remarkably in the past few years.")
🎉 正解です!
「著しい」が正解です!この文脈は「Technology has advanced remarkably in the past few years.」という意味を表しており、「顕著」の意味「remarkable, striking, prominent, conspicuous」とは区別されます。