Synonym Nuance VS
「Remarkable」を日本語で使い分ける
英語では同じ「remarkable」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
著しい
いちじるしい (ichijirushii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
めざましい
めざましい (mezamashii)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「remarkable」を日本語で表現する際、著しい と めざましい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
著しい は主に「いちじるしい (ichijirushii)(N2)」として使われ、Used to describe a change, difference, or quality that is very noticeable, significant, or outstanding. Usually applies to objective observations.を指します。
一方、めざましい は「めざましい (mezamashii)(N2)」として使用され、Used to describe outstanding achievements or progress that is truly impressive and catches attention. It always carries a positive connotation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「著しい」のネイティブ例文
この数年で技術は著しく進歩した。
Technology has advanced remarkably in the past few years.
「めざましい」のネイティブ例文
その科学者はめざましい研究成果を発表した。
That scientist announced remarkable research results.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この数年で技術は著しく進歩した。" (英訳: "Technology has advanced remarkably in the past few years.")
🎉 正解です!
「著しい」が正解です!この文脈は「Technology has advanced remarkably in the past few years.」という意味を表しており、「めざましい」の意味「remarkable, spectacular, striking, brilliant」とは区別されます。