Synonym Nuance VS
How to say "Remarkable" in Japanese
Both words can translate to "remarkable", but which should you choose?
Japanese Option A
めざましい
めざましい (mezamashii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
顕著な
けんちょな (kenchona)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "remarkable" into Japanese, you must choose carefully between めざましい and 顕著な.
In Japanese, めざましい (めざましい (mezamashii)) is typically associated with "remarkable, spectacular, striking, brilliant" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe outstanding achievements or progress that is truly impressive and catches attention. It always carries a positive connotation..
On the other hand, 顕著な (けんちょな (kenchona)) maps to "remarkable, striking" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "remarkable" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "めざましい"
その科学者はめざましい研究成果を発表した。
That scientist announced remarkable research results.
Bilingual Context for "顕著な"
これはとても顕著なですね。
This is very remarkable, striking, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その科学者は ___ 研究成果を発表した。" (Meaning: "That scientist announced remarkable research results.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "めざましい" fits here because it means "remarkable, spectacular, striking, brilliant" in the context of: "That scientist announced remarkable research results.". "顕著な" represents "remarkable, striking".